第1057章 《南征記》譯者序(1 / 1)

《南征記》譯者序:

《南征記》,又名《征吳錄》,原作者柳下越,字子騫,兗州山陽郡巨野縣人。其父柳下蹠乃魯國人,曾在大野澤為盜,被趙無恤擊敗後收編,官至魯國左軍將,在曆次戰爭中為趙氏屢立奇功,也做下過“洛北屠俘”這種“人神共憤”之事。基於以上種種,有人說他是“英豪”,說他是“史上第一位農民起義者”,也有人說他是“屠夫”,蔑稱其為“盜蹠”。其所做之事是功大於過還是過大於功暫且不論,柳下蹠於趙國建立前夕,沿崤函古道入桃林塞進攻秦國時遇伏中箭而亡,如同驚鴻掠影,結束了他頗具爭議性的一生。

據《史記柳下蹠柳下越列傳》,以及現存的柳下家族譜牒記載,柳下蹠戰死時,其長子柳下越僅有十七歲,正在臨漳學宮求學。臨漳學宮是趙國的官辦大學,也是世界上第一所真正意義上的大學,但最初時學宮並沒有後來諸子薈萃、百家爭鳴的盛況,僅有少數學派,各個學科也在起步階段。

柳下越少年時並沒有展現出過人的天分,靠著父親的威名才得以加入學宮,從臨漳學宮的檔案可知,他是一個偏科的學生,對禮、樂、詩、書等均無興趣,常言”小子無他誌略,唯想效虞龍城、趙子葦立功異域,以獲封君,安能久事筆硯間乎?“當時名聲大躁的騎兵將領虞喜和趙葭給他很大的影響,其中趙葭還是柳子越在學宮時交往甚密的好友,在趙葭從軍後,常與他書信來往。

父親的功勳,好友的激勵,以及當時崇尚“軍功授爵”的大環境,使得柳下越沒有成為一個學宮先生,而是選擇了投筆從戎。與詩書相對,柳下越的騎術、禦術、劍術、弓箭都很不錯,尤其值得稱道的是,他在方輿地理的學習上十分出眾,並對”大九州學說“有濃厚興趣。

在柳下蹠戰死後,柳下越選擇離開學宮,迎接父親屍骨回鄉,將其安葬在大野澤東山島上。兩千年滄海桑田,隨著黃河濟水改道,大野澤也漸漸湮沒消失,過去的東平島現在是一片內陸窪地,柳下蹠之墓也難覓其蹤。

總之,基於柳下蹠對禮樂孝道的鄙視,柳下越也遵守其遺言,隻守了一個月的孝期,便毅然加入趙軍。

隻可惜他已經錯過了河東的大戰,以及後續的伐秦之戰,在之後的伐鄭之戰裡趙軍勢如破竹,沒有遇到硬仗,被安置在中軍的柳下越也沒有任何出彩的表現,隻是這次初次出征,讓他得以見識到鄭、宗之間的山川地理,擴寬的見識。

在趙國建立後,頒布了十二等爵,作為汗馬功臣,柳下蹠被追封為“公大夫”,按照《軍爵律》裡爵位降級傳襲的規定,柳下越蔭父功,減一等成了“官大夫”。

官大夫屬於十二等爵中的第九級,是一個高等爵位,可以擁有戶稅。也是命運捉弄,柳下越的本意是沙場立功,得以封爵,誰料還沒有立下任何功勞,僅憑父親的功勳便獲得如此高位,心中不免忐忑。同時也會受到功勳群臣的質疑,據《史記虞穆田伍列傳》記載,與他同等爵位的田賁甚至當著眾朝臣的麵說他是”虎父犬子“。

在這種情形下,柳下越所受壓力之大可想而知,很希望有機會證明自己。

他的機會很快就來了,趙元年,趙國和吳國的在魯宋泗上的矛盾加劇,最終演變為戰爭。當時的趙侯無恤決定親征,柳下越也踴躍請纓,獲準在騎兵裡做一名副將,從君出征。

春秋末年的趙吳之戰,是奠定定鼎格局,乃至於我們現在曆史的一次大戰。可惜從史書記載我們可以知道,柳下越在這場大戰裡依然沒有什麼亮眼的功勞,悻悻而歸,但他卻給後世留下了一段彌足珍貴的戰爭紀實,那就是《南征記》。

柳下蹠雖然在後世戲劇、影像裡常以據嘯山林的大俠形象出現,但實際上,他出身於魯國貴族展氏,少年時也受過良好的教育,甚至能在辯論上將當世的名士孔子說得啞口無言。在其父影響下,柳下越從小便識字,在進入學宮後雖然在詩書禮樂上成績不佳,但與當時的”史家小說家”兩派士人接觸,耳渲目染之下,文字功底不差,加上他素來喜歡記錄沿途山川地理的習慣,便促生了這一本僅有數萬字的隨軍筆記。

值得一提的是,史學界一直有一種“文體備於春秋之末”說,也就是說,後世的紀傳體史書、小說、筆記、辭賦、詩詞、戲曲,乃至於散文、筆記,都是在春秋之末這不到五十年時間裡井噴出現的。其中緣由,一是因為天下趨於一統,臨漳學宮建立後,華夏士人有了一個廣泛交流的平台,夏商周三代文化得到了總結和發揮,催生了新的思想和文體;其二,紙張的發明,毛筆的改進,乃至於雕版印刷術的麵世,使得書寫不再是一種昂貴的貴族特權,在紙張這一載體上呈現的內容,也不再是甲骨文、金文的寥寥數筆,或是竹簡帛書上的惜墨如金。

而筆記這一體裁的開創者,恰恰是柳下越的《南征記》,在他五十年後的《史記藝文誌》也把他當作為“小說家”中的一員。

綜上所述,《南征記》是以筆記的形式按時間順序書寫的,雖然文字略顯粗糙,修辭稚嫩,遠不及《史記》在敘述這場戰爭時的用詞華麗,恢弘壯闊,也不及左史丘明在《左氏春秋》裡的嚴謹深入。但勝在作者是這場“春秋霸業終結之戰”的親曆者,在許多細節上,是史記和左史無法企及的。

當然,從我們後人的眼光來看,更主要的是,《南征記》作為柳下越一手持劍,一手持筆的處女作,是他後來創作更偉大作品的台階。而這場戰爭裡柳下越的所見、所聞、所感、所思,也是促使他數年後做下更偉大事業的動力來源。

雖然年代久遠,但《南征記》的手抄稿一直流傳,柳下氏家族也有較完整的底本,現存的鄴城書局影印本《南征記》就是以這本手抄底本為基礎,並參較了其餘大約六七種流傳的版本,對照《史記柳下越列傳》等相關史料,相互校訂而成。

如前所述,史學界對《南征記》的研究已經十分深入,但並不為大眾所知。將這本兩千多年前的古書翻譯成貼近大眾的白話文,讓更多人從另一個層麵去了解那個恢弘的時代,那段波瀾壯闊的曆史,了解華夏民族的偉大開拓者柳下越的早年經曆和心境,是十分必要的。

我們在翻譯本書時,將儘量尊重原文,但在語句邏輯和修辭上會儘量通俗易懂。但出於對曆史原貌的尊重,當時的人名稱呼、地名等,均按保持書中原文。比如趙無恤,當時隻是諸侯,譯文便不用後世追加的種種尊稱頭銜,而是沿用書中柳下越對他的稱呼“公君上”等,因有疑惑,特此說明。

最後,在《南征記》白話文譯本成書出版之際,筆者仍然要感謝鄴城書局的各位領導的支持,以及柳下家族後人的協助,是你們一如既往的理解,才有本書的誕生!

ps:第二章在晚上

:訪問網站

举报本章错误( 无需登录 )