雲起玄宗 第三十七章 楔形文字(1 / 1)

俠道行 造化齋主 1030 字 1個月前

“房間是不是大了一些,感覺頂部好像高了不少。”在雜貨群中舉步艱難的白庸問道。“你的記憶沒有出錯,我用了一些界石,將房間的縱向空間拉長了。”“請不要把寶貴的材料浪費在這種無意義的事情上!”界石可是擁有擴展空間容量效果的極品煉器材料,居然被用在增加住宿房間的大小上,這等奢侈浪費堪比俗世中用翡翠做馬桶。白庸無力歎了一口氣:“唉,跟你說這些也沒什麼用,轉頭就忘。咦,那邊的桌子是乾什麼用的?”白庸目光所及之處,是一方四角長桌,拿來用餐似乎有些過大,桌子各處角落有一個下墜的袋子,與桌麵上的六個洞相連。在桌麵上,紛亂地擺著顏色各異的小球以及兩杆木棒。雖然藏森羅的房間令人慘不忍睹,但不可否認,裡麵時常會出現一切稀奇古怪之物,有時令白庸也好奇不已。“那個呀,是玄尊從天外天世界帶來的一種玩具,專門供人娛樂所用。我記得叫做什麼斯諾克,也叫台球。”“哦,這遊戲應該怎麼玩?”白庸略感興趣。“遊戲規則挺簡單,撇開其他,光講玩法,就是兩人一起,輪流用那兩根長長的棍子,將上麵的蛋蛋捅進洞裡,要不要試試看?”“不知為何有種雞皮疙瘩掉一地的感覺……還是算了,乾正事要緊,日後有空閒再說吧。”這時藏森羅將一座石雕神龕抬出,這座神龕與中原的神龕風格迥異,是用一層一層的方形石板疊加上去,構成了缺頂正四棱錐。神龕周圍有一圈豎立的靈木石碑,石碑上閃耀著奇異的光芒,彙聚在神龕頂端空心處,這些靈木石碑就是之前拜托白庸去百草園采取藥草來喚醒的對象。神龕從外形上看不出到底供奉的是何種神靈,頂部畫著好似樹木年輪的圖案,圖案的周圍有奇異的符文,也可能是注釋的文字。白庸一邊仔細觀察一邊推測道:“每一塊石板邊沿部分露出來的圖案貌似跟天上的星象很像。”臧森羅點頭道:“這座神龕來自羅洲的一個名為巴比倫的古代王國,而巴比倫王國是阿摩利人滅掉蘇美爾人的烏爾第三王朝所建立的王國,蘇美爾人在星象學有極高的造詣,他們的諸神都與天空中的星星有關,這些神的形象沒有一個具有人形,每一個神代表著一顆恒星。這座神龕的外形來自他們祭祀用的建築,因為他們認為神是高高地居於神山之顛,所以越是登上高處,越是能接近神靈。”白庸一邊觀摩一邊嘖嘖稱讚,他知道這世界上有很多璀璨的文明,並不僅僅存在於中土神州。中土神州的文化之所以能遠播五湖四海,獨立鼇頭,是由於神州文化沒有中斷過,一直從古延續至今,而其他地域的古老文明都湮滅在曆史長河中,隻留下些許供後人考查的遺跡。好歹想起還有正事待做,白庸拿出那枚遍照寰宇之眼,灌入道氣,霎時眼珠中心射出一道光芒,直直照在神龕上,透過外層阻擋,掃描內部結構。然後從眼珠另一側射出光芒,將神龕的內部結構顯現出來。這座神龕有著特殊的禁製,能夠隔絕神識探查,若使用術法又擔心會不小心破壞掉裡麵的結構,所以才特意借助遍照寰宇之眼的能力。另一側射出的光芒映在牆壁上,組合成一頓奇怪的圖畫文字,錯綜交雜,令人眼花繚亂。“這就是楔形文字嗎?怎麼比甲骨文和妖族文還抽象。”白庸曾經同藏森羅一起研究過甲骨文和妖族文字,興許是同一地域文明的關係,當時破譯時遇到的阻礙比想象中來得簡單,很多都能夠自然而然地聯想到其中意思。而這些楔形文字,除了增加炫目感,就隻剩下無從入手的茫然。“哈,你不會是準備就這樣開始破譯吧?沒有參考物,彆說三天,半年時間都未必能完成。”白庸可沒有自大到認為自己能在三天時間內破譯一種文字,這種語言上的能力跟修仙毫無關係,虛空高手來了也隻能望洋興歎。“當然不是,羅洲人早就進行過破譯工作,如今約有兩成文字已經破譯。”藏森羅早有準備,從床底下翻出一大堆書籍,又從中挑出已經翻譯成中土文字的書遞給白庸。白庸雖然也看得懂羅洲通用文字,但也僅僅停留在辨認上,離流暢的閱覽還有很大的距離。藏森羅倒是毫不介意,拿起全是羅洲文的書開始破譯工作。一種文字的破譯,最難的是一開始的認知。給你一個句子,你不但不認識句子中的每一個字,連這句話是什麼意思也不清楚,自然無從著手。而一旦明白了句子的大意,或者是知道了其中某些字的意思,就能進行推論,從而導出其他字和其他句子的意思。楔形文字是圖畫文字,屬於表意文字,把一個或幾個符號組合起來,表示一個新的含義。如用“口”的符號表示動作“說”,用代表“眼”和“水”的符號來表示“哭”等等。稍微複雜一些的綜合文字,如“箭”和“生命”在蘇美爾語中是同一個詞,因此就用同一個符號“箭”來表示,又如人名前加一個“倒三角形”,表示是男人的名字。如此,照理說破譯起來應該不會太難,僅僅是繁瑣枯燥和勞廢腦力,而這對於擅長思考,習慣打坐的白庸而言,並不是什麼難事。然而真正進行之時,他發現自己的這個想法太天真了,不但沒有如設想般順利,根本是一籌莫展,連最初的起步都極為艱難,勉強翻譯出來的幾個句子都是毫無關聯,跟神龕的主題風馬牛不相及。這些困難並非來自楔形文字本身的解讀,而是整段文字的排序,這些文字完全是胡亂拚湊在一起,沒有一絲規則可循。如果文章本身就是錯的,那麼翻譯出來的東西自然不可能正確,這就不得不讓人思考該用什麼樣的方法才能真正解決問題。

举报本章错误( 无需登录 )